Traduzioni peggiori: polpette di 'Paul è morto' e altri errori geniali
Gli utenti di Twitter condividono i loro esempi preferiti di confusione multilingue

David Pursehouse/Flickr
Gli ospiti che hanno cenato all'Erbil International Hotel nel nord dell'Iraq sono stati invitati a servirsi un piatto caldo di 'Paul è morto', grazie a un bizzarro errore di traduzione.
L'etichetta, individuata dall'utente di Twitter Hend Amry, è stata posizionata davanti a un piatto di polpette nel lussuoso hotel del Kurdistan.
Tuttavia, l'arabo Amry è stato in grado di far luce sulla contorta spiegazione linguistica del malinteso.
La migliore traduzione fallisce. L'arabo enuncia una traslitterazione di 'polpetta di carne' in inglese - che suona come 'mayit baul' o Dead Paul. pic.twitter.com/zReTm93Gg8
— Hend Amry (@LibyaLiberty) 28 agosto 2017
Amry ha condiviso un'altra immagine di una traduzione ben intenzionata andata male, questa appesa sopra un macellaio di pollame:
Ho preso questo - l'arabo dice fondamentalmente 'polli macellati in vendita'. Non credo sia questo il messaggio che arriva in inglese... pic.twitter.com/chQygcpJ2H
— Hend Amry (@LibyaLiberty) 28 agosto 2017
Il disguido ha ispirato altri tweeter multilingue a condividere i propri momenti di traduzione preferiti di Facepalm.
C'è stato questo classico pasticcio transfrontaliero, quando i funzionari del consiglio di Swansea hanno scambiato l'e-mail fuori sede automatizzata di un traduttore gallese per la traduzione che stavano cercando.
Il risultato? Un cartello stradale bilingue che diceva agli anglofoni che i camion erano vietati e che parlavano gallese: 'Al momento non sono in ufficio. Invia qualsiasi opera da tradurre'.
Concorrente vicino! Personalmente ho sempre amato la classica risposta automatica gallese fuori sede... https://t.co/T2TE8sJW3B #translationfail pic.twitter.com/eyazrgu3CL
— Dott.ssa Kathleen Neal (@KB_Neal) 29 agosto 2017
E poi c'è stata la volta che il cliente voleva che un segnale di avvertimento su una cisterna dicesse 'Vietato fumare' in arabo - e il traduttore ha obbligato, oh-così-letteramente:
Va in entrambe le direzioni pic.twitter.com/3kAhPpDE3p
- Sette anni difficili (@Bashflak) 29 agosto 2017
Altri contributi ispirati includevano un metodo insolito suggerito per consumare il dessert:
Il più grande thread di sempre. Ho preso questo in Kazakistan pic.twitter.com/zZLOmWNdUX
- Braun Film & Video (@BraunFilm) 30 agosto 2017
Oltre a una voce di menu che sicuramente non vorresti ordinare per il tuo primo incontro con i suoceri:
Alcuni degli errori non erano solo un mal di testa linguistico, erano decisamente sinistri:
Ne ho visto uno fantastico in un ristorante del Cairo: l'arabo 'non siamo solo pollo' tradotto in inglese come 'non siamo soli, pollo'
— Christopher Clohessy (@purplepadre) 29 agosto 2017
Mentre altri dovrebbero essere sicuramente corretti, pronto:
Sono rimasto piuttosto sorpreso che lo avessero in un menu in Italia. Primo elemento. pic.twitter.com/21EpkEqHVc
— Wilfred Springer (@wilfredspringer) 29 agosto 2017