Robert Burns: le sue poesie più note
Opere famose includono Auld Lang Syne, Tam O'Shanter e Address to a Haggis
- Chi era Robert Burns?
- Robert Burns: le sue poesie più note
- I migliori whisky scozzesi per celebrare la Burns Night

Robert Burns (alias Robbie Burns, alias Rabbie Burns, alias il figlio preferito della Scozia) è stato uno scrittore e paroliere scozzese.
La composizione di Burns di gran lunga più nota è il tradizionale inno di Capodanno Auld Lang Syne . Altre opere famose includono il poema epico Tam O'Shanter e il romantico Una rosa rossa, rossa .
Qui diamo uno sguardo alle poesie più famose di Robert Burns.
Discorso a un Haggis, 1786
Fiera fa' la tua faccia onesta, figliolo, Grande capo della corsa al budino! Su di loro e prendi il tuo posto, Painch, trippe, o thhairm: Bene sei prolisso o'a Grace come Lang è il mio braccio.
Là riempite il trench che geme, i vostri uragani come una collina lontana, il vostro spillo aiuta a riparare un mulino al momento del bisogno, mentre attraverso i vostri pori le rugiade distillano come perle d'ambra.
Il suo coltello vede la rustica forza del lavoro, e ti fa a pezzi con un gioco di prestigio, trincea le tue viscere zampillanti luminose, come un fosso; E poi, oh che spettacolo glorioso, che puzza di caldo, ricco!
Poi, corno per corno, si allungano e si sforzano: Deil prendi l'ultimo! su essi guidano, Finché i loro kytes belyve ben rivestiti Si piegano come tamburi; Allora auld Guidman, a maist piace rive, Bethankit! mormora.
C'è quel owre il suo ragù francese o l'olio che sguazzava una scrofa, o un batuffolo di fricassea che le faceva vomitare Wi' sconner perfetto, guarda in basso con scherno, disprezzando la vista su sic a dinner?
Povero diavolo! guardalo mentre è la sua spazzatura, inetto come un'eruzione appassita, il suo gambo di fuso, una frustata guida; La sua novità; Attraverso sanguinose inondazioni o campi da precipitare, oh quanto inadatto!
Ma osserva il Rustico, nutrito di haggis, La terra tremante risuona il suo passo. Batti nel suo walie nieve una lama, la farà fischiare; E gambe e braccia, e teste slittino, come colpetti di thrissle.
Ye Pow'rs, che prendi cura dell'umanità, e servi loro il loro conto, l'Auld Scozia non vuole merce sciccosa che si sposti in luggies; Ma, se desideri la sua preghiera di gratitudine, dalle un haggis!
Il mio cuore è nelle Highlands, 1789
Addio alle Highlands, addio al Nord, il luogo di nascita di Valour, il paese di Worth; Ovunque vaghi, dovunque vaghi, le colline delle Highlands le amo per sempre.
Il mio cuore è nelle Highlands, il mio cuore non è qui; Il mio cuore è nelle Highlands a caccia di cervi; A-inseguendo il cervo selvatico e seguendo il capriolo, il mio cuore è nelle Highlands ovunque io vada.
Addio alle alte montagne coperte di neve; Addio alle distese e alle verdi vallate sottostanti; Addio alle foreste e ai boschi selvaggi; Addio ai torrenti e alle inondazioni rumorose.
Il mio cuore è nelle Highlands, il mio cuore non è qui; Il mio cuore è nelle Highlands a caccia di cervi; A-inseguendo il cervo selvatico e seguendo il capriolo, il mio cuore è nelle Highlands ovunque io vada.
Una rosa rossa, rossa, 1794
O il mio amore è come una rosa rossa, rossa, che è appena sbocciata in giugno: o il mio amore è come la melodia, dolcemente intonata.
Come sei bella, mia ossuta ragazza, così profondamente innamorato sono; E ti amerò ancora, mia cara, finché i mari si prosciugheranno.
Finché i mari non si asciugheranno, mia cara, E le rocce si scioglieranno al sole; E ti amerò ancora, mia cara, mentre le sabbie della vita scorreranno.
E addio, mio unico amore! E addio, un po'! E tornerò di nuovo, amore mio, anche se erano diecimila miglia!
A un topo, girandola nel nido con l'aratro, 1785
Piccolo, lucido, cow'rin, bestia timida, oh, che panico c'è nel tuo petto! Non hai bisogno di iniziare in modo frettoloso, Wi' battibecco brattle! Sarei disposto a rincorrere e inseguirti, con un rumore assordante!
Mi dispiace davvero che il dominio dell'uomo abbia infranto l'unione sociale della natura e giustifichi questa cattiva opinione che ti fa trasalire davanti a me, tuo povero compagno nato sulla terra, un compagno mortale!
Dubito di na, intanto, ma tu puoi ladro; Cosa poi? povera bestia, maun vivi! Un daimen icker in una richiesta thrave 'S a sma'; Riceverò una benedizione con la lava, e non mancherò mai!
Anche la tua piccola casa è in rovina! È sciocco che le vittorie siano svanite! E niente, ora, a un grande nuovo, O' nebbia verde! Un 'tetro vento di dicembre insegue, Baith snell' e' acuto!
Hai visto i campi messi a nudo e desolati, Un inverno stanco arrivare veloce, Un'accogliente qui, sotto l'esplosione, Hai pensato di dimorare - Fino allo schianto! il crudele coltro passato fuori dalla tua cella.
Quel mucchietto di foglie e di foglie ti è costato uno stanco boccone! Ora sei uscito, per un tuo disturbo, ma casa o metà, per il gocciolamento nevischio dell'inverno, e un cranreuch potrebbe!
Ma, Mousie, tu non sei la tua corsia, nel dimostrare che la previdenza può essere vana; I migliori schemi di topi e uomini Gang a poppa agley, An'lea'e noi nient'altro che dolore e dolore, Per la gioia promessa!
Eppure sei benedetto, paragonato a me Il presente ti tocca solo: Ma, Och! Ho lanciato la mia e'e all'indietro. Sulle prospettive tetre! E avanti, anche se non riesco a vedere, immagino e paura!
Auld Lang Syne, 1788
Una vecchia conoscenza dovrebbe essere dimenticata e mai ricordata? Dovrebbe essere dimenticato un vecchio conoscente, e auld lang syne!
Per auld lang syne, mio jo, per auld lang syne, prenderemo ancora una tazza di gentilezza, per auld lang syne.
E sicuramente sarai la tua pinta di birra! E sicuramente sarò mio! E prenderemo ancora una tazza di gentilezza, per auld lang syne.
Noi due corriamo intorno ai reggiseni, e mettiamo bene il gowan; Ma abbiamo vagato per molto tempo, Sin' auld lang syne.
Noi due abbiamo pagato nella bruciatura, Frae sole mattutino fino a cena; Ma i mari tra di noi intrecciano hae ruggito Sin' auld lang syne.
E c'è una mano, mio fidato fiere! E gie è una mano tua! E prenderemo un giusto gude-willie-waught, per auld lang syne.
Per auld lang syne, mio jo, per auld lang syne, prenderemo ancora una tazza di gentilezza, per auld lang syne.
Avevo una grotta, 1793
Se avessi una caverna su qualche selvaggia spiaggia lontana, dove i venti ululano al ruggito impetuoso dell'onda: là piangerei le mie pene, là cercherei il mio perduto riposo, finché i miei occhi non si chiudano, non mi sveglierò più!
La più falsa tra le donne, puoi dichiarare fugaci come l'aria tutti i tuoi voti affettuosi e impegnati! Al tuo nuovo amante, ridi del tuo spergiuro; Allora nel tuo seno prova Che pace c'è!
L'inverno della vita, 1794
Ma di recente, visti in un verde gioioso, i boschi gioirono del giorno, attraverso dolci docce, i fiori ridenti nel doppio orgoglio erano allegri: ma ora le nostre gioie sono fuggite ai venti d'inverno; Eppure la fanciulla May, in ricca schiera, li porterà di nuovo a'.
Ma la mia polvere bianca, ma gentilmente thowe Scioglierà le nevi dell'Età; Il mio baule di eild, ma buss o beild, Affonda nella rabbia invernale del Tempo. Oh, l'età ha giorni stanchi, e notti di dolore insonne: tu tempo d'oro, o' giovinezza primo, perché non vieni più!